5月22日—25日,第二屆清照詩歌藝術節在濟南章丘清照泉城·明水古城舉辦詩歌。23日上午,《理解、表達與判斷:詩歌在當代生活中的位置》學術論壇舉辦,著名翻譯家樹才在發言中主要討論了譯者的任務和職責。他認為,當下對詩歌翻譯的批評遠遠滯後於詩歌的創作。
樹才,詩人、翻譯家,當代最重要的法語譯者之一詩歌。著有《單獨者》《樹才詩選》等十餘部詩集,譯著有《勒韋爾迪詩選》《夏爾詩選》《法國九人詩選》《小王子》《在風之上》等。2008年獲法國政府“教育騎士”勳章,2023年獲法國政府“藝術與文學騎士”勳章。
樹才在發言中首先談及,翻譯從某種角度來說是“理解”的藝術,對於詩人來說,寫一首詩之前,他在理解他自己或者他和要書寫的內容之間的關係詩歌。這是無形的,尚未誕生。但對譯者來說,理解一定意味著它已經有一個文字,這個文字是已經存在的東西。所以翻譯和寫作不同,但“理解”這件事又是相同的。所以拋開理解,會發現寫一首詩和譯一首詩本質上是一件事情。
而在這場論壇中,很多學者兼具詩人和譯者的雙重角色詩歌。“未來的時代,寫者和譯者會是同一個人,這種狀態會越來越多。所以我的理解裡,寫一首詩和譯一首詩,差異只在理解的物件,表達的方式和目標完全一樣。”樹才說。
隨後,樹才討論了譯者的職責以及當下對詩歌翻譯的批評詩歌。在當下,詩歌批評容易展開,因為人們願意把閱讀的感受說出來。但對於詩歌翻譯,人們卻普遍缺乏耐心。所以中國當代詩歌的翻譯,量和太平洋的海水一樣多,一樣浩瀚,但關於詩歌翻譯的批評一直沒有建立起來。在中國,詩歌翻譯的批評遠遠滯後於詩歌的創作。
樹才進一步闡述,詩歌翻譯應該研究的不是譯出來的文字,而是要有能力去理解這個譯者的身份是怎麼樣的,他為什麼這麼譯詩歌。這些事情理解了,就還原了一首詩被翻譯的過程。這也如譯者梅淵娜所講:譯者的主體身份有時候違背譯者願望地取代了作者的位置。但是作者並非不在場,在翻譯過程中作者始終是在場的,只不過沒有出現,但始終隱秘地左右著我們。所以他也不太認可過度發揮的翻譯。
樹才最後說,所有的文字,不管多麼古老,因為譯者身在當代,用的是當代活著的語言,所以詩歌文字和詩人同時來到了譯者所處的當代語境詩歌。從這一點來說,所有的譯作都把偉大詩人、古代詩人譯成了當代人。翻譯跟詩歌同時在流動的一條河,它們的水會匯向同一個詩歌的海洋。
記者:徐敏 編輯:錢歡青 校對:李莉