從正名到共創,中國戲劇探索國際化新路徑

戲曲為何要譯作“Xiqu”而非“Chinese opera”戲劇?德國觀眾為何在觀看越劇《梁祝》時離席抽泣?美國導演如何在中國找到破題之方?

正在上海舉辦的首屆中國戲劇梅花獎國際化優秀劇目展演中,一樁樁劇壇往事作為鏡鑑被重提戲劇。中外戲劇人共同探尋,中國戲劇如何走出“平等對話”的國際化新路徑。

譯名之變

2011年9月在廈門舉行的第33屆世界戲劇大會上,國際戲劇協會與中國戲劇家協會共同將戲曲的英文譯名定為Xiqu,而非被更多使用的Chinese opera(中國歌劇)戲劇。相應地,各戲曲劇種也用音譯,如京劇是Jingju,而非Peking opera(北京歌劇)。

“作為聯合國教科文組織創立的表演藝術組織,國際戲劇協會認為有必要讓國際社會對戲曲有一個更深層的認識戲劇。”國際戲劇協會總幹事陳仲文接受新華社記者採訪時說,“那次正名不僅關乎術語準確,更是維護文化多樣性、促進藝術平等交流的實踐。”

上海話劇藝術中心藝術總監、劇作家喻榮軍認為,將戲曲譯為Chinese opera,是將其強行納入西方歌劇框架,人們會以歌劇標準審視戲曲,如追問戲曲是否有女高音、是否有指揮等,這容易導致戲曲被視為一種帶有東方特色的歌劇變體,其獨有的“唱唸做打”美學體系被遮蔽戲劇

“這不僅是一個翻譯問題,更是一次平等化的文化正名,有助於戲曲在世界舞臺上建立自己的定位和話語體系,從而體現中國的文化主體性戲劇。”他說。

從正名到共創,中國戲劇探索國際化新路徑

2026年5月24日,作為首屆中國戲劇梅花獎國際化優秀劇目展演的國際交流板塊,中國戲劇家協會、上海市戲劇家協會主辦的以“從中國到世界:戲曲藝術與當代國際戲劇交流互鑑”為主題的國際對話會在上海戲劇學院舉行戲劇。(中國戲劇家協會供圖)

事實上,類似情況早有他山之石戲劇。日本四大古典戲劇,能(Noh)、狂言(Kyogen)、歌舞伎(Kabuki)、人形淨琉璃(Ningyo Johruri Bunraku)的英文名都使用日語音譯,並已取得國際共識。

在術語翻譯上“正名”,更需在美學闡釋上“立言”戲劇

展開全文

上海崑劇團黨總支書記張詠亮表示,戲曲的美學與西方戲劇迥然不同——一根馬鞭象徵千軍萬馬,幾步圓場代表萬水千山,只有清晰傳遞這種寫意、簡約、含蓄的美學特徵,才能真正幫助海外觀眾理解戲曲這門藝術戲劇

“與戲曲這種傳統藝術形式相遇的價值,並不在於將它轉化成我們熟悉的事物,而在於理解它承載的藝術哲學、身體經驗、美學體驗、文化記憶戲劇。”陳仲文說。

情感之通

多年前,浙江小百花越劇團攜新版越劇《梁山伯與祝英臺》赴德國威斯巴登演出戲劇。雖然票賣得不錯,時任團長茅威濤仍忐忑於當地觀眾的反響,直到聽朋友說了一件事。

演出進行到“樓臺會”段落,朋友發現一名外國觀眾離席,追出劇場竟看到她在偷偷抽泣戲劇。交談中,這名女士說因為太難過,怕哭出聲來影響其他觀眾。面對是否看懂的詢問,她說:“當然看懂了。一個人失去摯愛時的那份疼痛,全世界的人是一樣的。”

從正名到共創,中國戲劇探索國際化新路徑

2025年8月21日,浙江小百花越劇院的演員在英國倫敦表演越劇摺子戲《梁祝·十八相送》戲劇。新華社記者吳魯 攝

以自己的方式表現人類共通的感情,正成為中國戲劇融入世界劇壇的文化自覺戲劇

“我們只是用中國傳統的戲劇藝術來外化出一個愛情故事戲劇。”10餘年後憶起這段往事,茅威濤仍然感慨萬分,“語言不是問題,法語音樂劇《羅密歐與朱麗葉》在中國也很受歡迎。”

法國利摩日法語區藝術節藝術總監哈桑·卡西庫亞泰同樣認為,語言不是外國觀眾欣賞戲曲的障礙:“全世界最容易讓人共情的莫過於愛、善良、智慧等人類共通的情感和品質,而戲劇正是它們的凝練表達戲劇。”

中西方戲劇對於人類情感的共鳴,也有不同的表達方式和審美取向戲劇。同是講述生死愛情,莎翁筆下羅密歐與朱麗葉走向現實性的悲劇終結,但崑曲中杜麗娘與柳夢梅能超越生死相愛,越劇裡梁山伯與祝英臺更化蝶重生,這體現了中國人的浪漫想象與樂觀精神。

“戲劇自誕生以來,就是作用於人的精神和心靈的戲劇。”中國戲劇家協會顧問、上海戲劇學院教授羅懷臻表示,新的時代條件下,戲曲工作者應深入挖掘並闡釋中華優秀傳統文化,以獨特的東方敘事與全球觀眾對話。

從正名到共創,中國戲劇探索國際化新路徑

2023年9月9日,婺劇演員在衣索比亞首都亞的斯亞貝巴表演婺劇《三打白骨精》戲劇。新華社記者汪平 攝

豫劇《程嬰救孤》彰顯中華民族的大義擔當戲劇;舞劇《朱䴉》傳遞人與自然和諧共生的美好願景;京劇《鎖麟囊》蘊含東方智慧的處世哲學;秦腔《再續紅梅緣》詮釋堅貞不屈的紅梅品格……

“本次展演的10個劇目,從不同角度展現了中國人看待生命、理解世界、表達情感的獨特方式,希望各國戲劇節與藝術機構負責人透過觀看演出和對話交流,更好走進中國戲劇的美學世界戲劇。”中國劇協分黨組書記、駐會副主席陳湧泉說。

合作之融

中外戲劇交流史上,兩段傳奇讓人津津樂道戲劇

18世紀30年代,紀君祥的雜劇《趙氏孤兒》經傳教士翻譯傳入歐洲,其弘揚的忠義與犧牲精神與歐洲啟蒙思想倡導的理性價值觀相契合,引發伏爾泰等多位歐洲作家的改編熱潮,為歐洲戲劇注入新的題材與思想元素戲劇

20世紀30年代,梅蘭芳先後訪問美國、蘇聯,不但演出一票難求,更獲得卓別林、斯坦尼斯拉夫斯基、梅耶荷德、布萊希特等名家的推崇,對西方戲劇產生了深遠影響,為其反思自身傳統、革新理論與實踐提供了一個非寫實美學的東方參照戲劇

從正名到共創,中國戲劇探索國際化新路徑

拼版照片:1930年梅蘭芳(右)訪問美國時與卓別林合影(上圖);2014年8月20日,梅蘭芳之子、京劇表演藝術家梅葆玖(左)與卓別林的孫女、演員兼模特凱拉·卓別林在紐約合影(下圖)戲劇。(新華社發)

從正名到共創,中國戲劇探索國際化新路徑

1935年,梅蘭芳(右)到蘇聯訪問,與蘇聯著名戲劇家斯坦尼斯拉夫斯基合影戲劇。(新華社發)

面對全球化語境,除出國演出的慣常方式外,合作創排日益成為中國戲劇“借船出海”的新路徑戲劇

薩摩亞藝術家與中國四川涼山演員合作的《星迴》,從中國傳統文化中汲取永恆的哲學命題;法國導演和中國演員合作的《悲慘世界》,結合現實主義表演風格與法國戲劇理念;中國導演執導匈牙利演員的《聖·拉茲洛國王》,融入戲曲的唱法和表演程式;中國導演執導希臘演員的《趙氏孤兒》,雙語呈現古老的“復仇難題”……這些演出實現了中外戲劇的藝術融合,使中國戲劇以多種方式“化”入世界劇壇戲劇

從正名到共創,中國戲劇探索國際化新路徑

2024年11月23日,在突尼西亞首都突尼西亞市,中國駐突尼西亞大使萬黎(後排中)與《星迴》創作和演出團隊在演出結束以後合影戲劇。(新華社發)

當然,真正的跨文化交流絕非單向輸出,而是在對話、碰撞中彼此激發,共同生長戲劇。這種雙向奔赴正在重塑中國戲劇與世界的關係。

2009年6月,美國耶魯大學戲劇學院導演系主任莉茲·戴蒙德,應邀赴上海戲劇學院參加首屆國際導演大師班戲劇。彼時,她正準備指導本校學生排演莎翁戲劇《冬天的故事》,但苦於找不到教學思路,還擔心在中國的教學影響本職工作。

“當看到中國學員創作出五個風格迥異的、尤其是融合話劇與戲曲語彙的表演片段,戴蒙德激動不已,認為每一個片段都是絕妙的導演構思和樣式創造,為她回國教學解困戲劇。”上海戲劇學院導演系主任盧昂回憶道。

從正名到共創,中國戲劇探索國際化新路徑

2009年6月,美國耶魯大學戲劇學院導演系主任莉茲·戴蒙德(中),在上海戲劇學院首屆國際導演大師班上指導中國學員創作莎翁戲劇《冬天的故事》表演片段戲劇。(上海戲劇學院供圖)

“文明因交流而豐富,因互鑑而多彩戲劇。”陳湧泉說,期待中國戲劇界與更多優質國際戲劇節平臺加強合作,在更廣闊的國際舞臺上激發新的靈感、結出新的碩果。(白瀛、孫麗萍)

本站內容來自使用者投稿,如果侵犯了您的權利,請與我們聯絡刪除。聯絡郵箱:835971066@qq.com

本文連結://m.haizhilanhn.com/post/44115.html

🌐 /